promotions.hu
Sötét mód
Keresés
Menü megnyitás
Hatalmas magyar felirat jelent meg Róma szívében, az olaszoknak fel sem tűnt, a franciák nem értik
Borítókép:  A kép illusztráció. Forrás: Profimedia
Zene, Film & Kultúra
Kategória fejléc
Promotions
Megosztás
Másolás

Oda nem illő magyar felirat zavarta meg az embereket.

Számtalan amerikai filmben találkozhattunk már magyar nevű karakterekkel vagy olyan szereplőkkel, akik magyarul szólaltak meg. Most azonban egy olyan alkotásban bukkant fel magyar felirat, amitől a legkevésbé vártuk volna, és nincs is magyarázat arra, hogy miért került oda.

A francia filmgyártás egyik leghíresebb filmsorozata a Jean Marais és Louis de Funes főszereplésével készült Fantomas-trilógia, ami az ezararcú bűnözőgéniuszról szól. André Hunebelle népszerű szériájának második részét, a Fantomas visszatér-t 1965-ben mutatták be, aminek egyik jelenetében van egy magyar felirat, ami érthetetlen módon került bele a filmbe.

A film egy római jelenetében Fandor és Juve felügyelő egy tudományos kongresszuson próbálják meg csapdába csalni Fantomast. A kongresszuson a világ országainak elismert tudósai vesznek részt, köztük a francia származású Lefevre professzor is - pontosabban Fandor az ő arcvonásával, hiszen így akarják elérni, hogy a világ elsőszámú gonosztevőjét kézre kerítsék.

A filmnek ezen a pontján van egy apró furcsaság, ugyanis a francia delegáció előtti táblán nem franciául vagy angolul van kiírva, hogy "francia", hanem látszólag magyarul.

(Fotó: Screenshot)

Ez azért lenne érdekes, mert az összes többi ország nevét angolul írták ki a táblákra. Az ember azt gondolná, hogy a Fantomas-filmek hazai forgalmazója már itt is beavatkozhatott a szinkronos verzióba, és a franciáktól egy olyan kópiát kaptak, amin kiretusálták az idegennyelvű táblafeliratokat, hogy mindenhol, ahol forgalmazásba kerül a film, a saját anyanyelvén lehessen kiírni őket. Ez a teória viszont megdőlne azon a ponton, hogy akkor a többi delegáció tábláján miért maradt angol nyelven a felirat; ráadásul a film eredeti, francia verziójában is ugyanez a szöveg olvasható a táblán.

Az interneten semmit sem olvasni arra vonatkozóan, hogy André Hunebellék miért éppen magyarul írták volna ki a "francia" feliratot, és a film limitált kiadású Blu Ray-kiadványán sem találni semmi információt az extrák között, ami választ adna erre a kérdésre; aztán sikerült megfejtenünk.

Olaszul Franciaországot úgy írják, hogy "Francia", tehát olyan, mintha magyarul írták volna ki, hogy azon a helyen a francia delegáció foglal helyet.

Az viszont már a film bakiszámlájára írható, hogy nem minden táblára az ország nevét írták ki, például Svédország helyett "svájci" olvasható a táblán, arról nem beszélve, hogy egyes országoknak angolul írták ki a nevét (például Hollandiának nem azt írták ki, hogy Olanda, hanem hogy Netherlands).

Hasonló tartalmak
Galéria - Van képünk hozzá
Színes
Tech & Tudomány
Helyi Hírek
Időjárás