promotions.hu
Keresés
Menü megnyitás
A magyarokon röhögnek Amerikában egy filmcím miatt, pedig Európa más országaiban röhejesebb fordítást kapott ez a világhírű klasszikus

A magyarokon röhögnek Amerikában egy filmcím miatt, pedig Európa más országaiban röhejesebb fordítást kapott ez a világhírű klasszikus

Borítókép:  Profimedia
Zene, Film & Kultúra
Kategória fejléc
Promotions

Magyarul olyan címet kapott ez az amerikai filmklasszikus, hogy rajtunk nevetnek miatta a tengerentúlon.

Bizony sokszor nem könnyű a külföldi filmcímeket magyarra lefordítani, hiszen amellett, hogy nagyjából passzolniuk kell a sztorihoz, még hangzatosnak is kell lenniük, hogy az embereket bevonzzák vele a mozikba. Vannak esetek, amikor teljesen más fordítást kell adni, hogy itthon eladható legyen a film, és bizony az egyik világhírű karácsonyi klasszikus esetében még jobban is sikerült a magyar cím, mint amit az amerikaiak adtak neki.

Mégis rajtunk nevetnek a tengerentúlon, ugyanis több közösségi oldalon is közzétették, hogy a nálunk Reszkessetek betörők! címen futó karácsony alkotás a világ más részein milyen fordításokkal került forgalmazásba. Az amerikai alkotók eredetileg Home Alone-ra keresztelték a filmjüket, ami magyarul annyit tesz:

Otthon, egyedül.

De nyilván ilyen címmel a kutyát sem érdekelte volna Magyarországon, ezért ki kellett találni valami hangzatosabb címet, hogy minél többen felkapják rá a fejüket. Így lett nálunk a világon egyedül Reszkessetek betörők! a cím, de ez nem igen tetszik az amerikai rajongóknak. Sőt, jókat derülnek rajta, hogy nálunk milyen címmel hódít minden évben Kevin kalandja.

„The movie Home Alone is called Reszkessetek betörők in Hungarian, which literally means “May you be trembling (with fear), burglars” or simply "Tremble, burglars!" (magyarul: A Home Alone című film magyarul a Reszkessetek betörők címet viseli, ami szó szerint azt jelenti, hogy "reszkessetek" (félelemmel), "betörők" vagy egyszerűen csak "Reszkessetek, betörők!")”

- olvasható a Daily magyar egyik korábbi posztjában.

Míg voltak, akik azt mondták, hogy nagyon találó és ötletes a film magyar címe (sőt, olyan is akadt, aki azt mondta, hogy még jobb is, mint az eredeti cím), akadtak bőven, akiknek annyira nem tetszett a fordításunk.

„Hülye fordítás”

„Hát ez köszönőviszonyban sincs az eredetivel”

„Nem mondom, hogy nem hangzik jól a magyar cím, de akkor is vicces”

Ezek után mutatunk egy térképet, hogy megmutassuk, Európa többi részén milyen címen mutatták be Kevin kalandjait. Konkrétan az egész keleti rész megőrizte a Home Alone-t. Azt viszont nem értjük, miért éppen a mi kreatív fordításunkon nevetnek Amerikában, amikor Olaszországban és Franciaországban azzal a címmel ismerik a filmet, mint

„Anya, lemaradtam a gépről”.

[[cc]]