
A szlovákok leromboltak egy ősmagyar falut, szempillantás alatt a földdel tették egyenlővé
Olvass tovább...
Kulturális félrefordítás, vagy csak rossz poén? Egy magyar település neve az Egyesült Királyság humorának kereszttüzébe került.
Kevés dolog tud olyan gyorsan mémmé válni, mint egy szerencsétlen fordítás – pláne, ha egy kedves, nyugodt magyar falu neve kerül a középpontba. Így történt Csesznekkel is, amely ezúttal nem történelmi emlékei vagy túraútvonalai miatt vált híressé, hanem egy kreatívnak szánt – de inkább zavarba ejtő – nyelvi baklövés miatt.
Egy népszerű brit oldal szerkesztői nem bírták ki, hogy ne csapjanak le a falu nevére egy sokat sejtető szóviccel. Az angol értelmezés azonban ízléstelen, unintelligens módon próbálta kifigurázni a falu eredeti nevét – a humorosnak szánt magyarázat egy kocsmában még lehet nagyobbat szólt volna, az angolok nem bírták visszatartani rendkívül humoros ösztönüket, és inkább egy alsótagozatban használt szóviccel próbálták megnevettetni a nagyérdeműt – sikertelenül.
Csesznek neve a szláv „čestnik” szóból ered, amely „kiváltságos személyt” vagy „hivatalviselőt” jelent. A település híres középkori váráról, amelyet 1263 körül építettek, és amely a magyar történelem számos fontos eseményének volt tanúja.
A falu neve azonban felkerült a Wikipedia „Unusual place names” (Szokatlan helynevek) listájára is, ahol olyan településnevek szerepelnek, amelyek más nyelvek szerint humoros vagy félreérthető nézőpontból értelmezhetők – így Csesznek is bekerült a nemzetközi nyelvi tréfák térképére.
Olvass tovább...
Csesznek egyébként egy csendes és festői szépségű település a Bakony szívében. Nevezetessége a cseszneki vár, amely a 13. században épült, és azóta is méltósággal áll ellen időnek, viharnak – és most már nemzetközi szóvicceknek is.
A falu kedvenc célpontja a túrázóknak, a természetjáróknak és a történelem iránt rajongóknak. Egyszóval: van élet a néven túl is.
Csesznek település neve mellé a következő félreértelmezett és sokat sejtető megjegyzést illesztették: "A village in Hungary. Translates roughly as 'they are f**ing' in Hungarian."*
Az angol nyelvű értelmezés egyeseket megnevettetett, mások viszont kifogásolták a trágárnak ható fordítást, különösen annak fényében, hogy a magyar település neve valójában történelmi eredetű, és semmi köze nincs a feltételezett angol kifejezéshez.
Érdekesség, hogy a falu cseh és szlovák neve „Cesnek”, ami fokhagymát jelent – vagyis, ahogy a Wikipédia fogalmaz, a település vámpírbiztosnak is tekinthető.
Olvass tovább...
A Wikipédia-szóvicc így rövid idő alatt az online humor példatárának egyik visszatérő elemévé vált, ami példát állított annak, hogyan tud egy apró település neve globális szinten is figyelmet kapni – még ha nem is épp úgy, ahogy a helyiek szerették volna.
A történet tanulságos. Aki magyar településneveken szeretne nevetni, előbb talán nézzen utána, mit is jelentenek valójában. A magyar falu valódi identitása jóval túlmutat egy félresikerült, gépi fordítás szülte nyelvi tréfán: történelme, kultúrája és jelentése méltóságteljes hagyományokat őriz, amelyet ugyan beleszorítottak egy angolszász szóvicc sablonjába, elgondolkodtató, hogy vajon mennyit veszítünk a világból, ha csak a nyelvi felszínt karcolják a szerkesztők.
És ha Csesznek egyszer válaszolhatna, talán csak ennyit mondana: „Köszönjük a figyelmet, de legközelebb a várunkat nézzétek meg – utána poénkodjatok”
A cseszneki vár a naplemente magával ragadó fényjátékában tűnik fel az alábbi videóban:
Olvass tovább...