promotions.hu
Keresés
Menü megnyitás
Szörnyű szóviccet csináltak egy magyar falu nevéből az angolok, felháborító ez a félrefordítás

Szörnyű szóviccet csináltak egy magyar falu nevéből az angolok, felháborító ez a félrefordítás

Borítókép:  Profimedia / Illusztráció
Színes
Kategória fejléc

Kulturális félrefordítás, vagy csak rossz poén? Egy magyar település neve az Egyesült Királyság humorának kereszttüzébe került.

Ha a nyelvérzék eltűnik, a fogalmazás pedig vakvágányra fut – megszületnek a nemzetközi félrefordítások

Kevés dolog tud olyan gyorsan mémmé válni, mint egy szerencsétlen fordítás – pláne, ha egy kedves, nyugodt magyar falu neve kerül a középpontba. Így történt Csesznekkel is, amely ezúttal nem történelmi emlékei vagy túraútvonalai miatt vált híressé, hanem egy kreatívnak szánt – de inkább zavarba ejtő – nyelvi baklövés miatt.

Egy népszerű brit oldal szerkesztői nem bírták ki, hogy ne csapjanak le a falu nevére egy sokat sejtető szóviccel. Az angol értelmezés azonban ízléstelen, unintelligens módon próbálta kifigurázni a falu eredeti nevét – a humorosnak szánt magyarázat egy kocsmában még lehet nagyobbat szólt volna, az angolok nem bírták visszatartani rendkívül humoros ösztönüket, és inkább egy alsótagozatban használt szóviccel próbálták megnevettetni a nagyérdeműt – sikertelenül.

Egy név, két értelmezés

Csesznek neve a szláv „čestnik” szóból ered, amely „kiváltságos személyt” vagy „hivatalviselőt” jelent. A település híres középkori váráról, amelyet 1263 körül építettek, és amely a magyar történelem számos fontos eseményének volt tanúja.

A falu neve azonban felkerült a Wikipedia „Unusual place names” (Szokatlan helynevek) listájára is, ahol olyan településnevek szerepelnek, amelyek más nyelvek szerint humoros vagy félreérthető nézőpontból értelmezhetők – így Csesznek is bekerült a nemzetközi nyelvi tréfák térképére.

Egy falu, amit nem csak a neve tesz különlegessé

Csesznek egyébként egy csendes és festői szépségű település a Bakony szívében. Nevezetessége a cseszneki vár, amely a 13. században épült, és azóta is méltósággal áll ellen időnek, viharnak – és most már nemzetközi szóvicceknek is.

A falu kedvenc célpontja a túrázóknak, a természetjáróknak és a történelem iránt rajongóknak. Egyszóval: van élet a néven túl is.

Az Egyesült Királyság reakciója: nevetés, vagy kínos csend?

Csesznek település neve mellé a következő félreértelmezett és sokat sejtető megjegyzést illesztették: "A village in Hungary. Translates roughly as 'they are f**ing' in Hungarian."*

Az angol nyelvű értelmezés egyeseket megnevettetett, mások viszont kifogásolták a trágárnak ható fordítást, különösen annak fényében, hogy a magyar település neve valójában történelmi eredetű, és semmi köze nincs a feltételezett angol kifejezéshez. 

Érdekesség, hogy a falu cseh és szlovák neve „Cesnek”, ami fokhagymát jelent – vagyis, ahogy a Wikipédia fogalmaz, a település vámpírbiztosnak is tekinthető.

A Wikipédia-szóvicc így rövid idő alatt az online humor példatárának egyik visszatérő elemévé vált, ami példát állított annak, hogyan tud egy apró település neve globális szinten is figyelmet kapni – még ha nem is épp úgy, ahogy a helyiek szerették volna.

Összegzés helyett: a nyelv néha túl kreatív

A történet tanulságos. Aki magyar településneveken szeretne nevetni, előbb talán nézzen utána, mit is jelentenek valójában. A magyar falu valódi identitása jóval túlmutat egy félresikerült, gépi fordítás szülte nyelvi tréfán: történelme, kultúrája és jelentése méltóságteljes hagyományokat őriz, amelyet ugyan beleszorítottak egy angolszász szóvicc sablonjába, elgondolkodtató, hogy vajon mennyit veszítünk a világból, ha csak a nyelvi felszínt karcolják a szerkesztők.

És ha Csesznek egyszer válaszolhatna, talán csak ennyit mondana: „Köszönjük a figyelmet, de legközelebb a várunkat nézzétek meg – utána poénkodjatok”

A cseszneki vár a naplemente magával ragadó fényjátékában tűnik fel az alábbi videóban: