Szörnyű szóviccet csináltak egy magyar falu nevéből az angolok, felháborító ez a félrefordítás

Kulturális félrefordítás, vagy csak rossz poén? Egy magyar település neve az Egyesült Királyság humorának kereszttüzébe került.
Ha a nyelvérzék eltűnik, a fogalmazás pedig vakvágányra fut – megszületnek a nemzetközi félrefordítások
Kevés dolog tud olyan gyorsan mémmé válni, mint egy szerencsétlen fordítás – pláne, ha egy kedves, nyugodt magyar falu neve kerül a középpontba. Így történt Csesznekkel is, amely ezúttal nem történelmi emlékei vagy túraútvonalai miatt vált híressé, hanem egy kreatívnak szánt – de inkább zavarba ejtő – nyelvi baklövés miatt.
Egy népszerű brit oldal szerkesztői nem bírták ki, hogy ne csapjanak le a falu nevére egy sokat sejtető szóviccel. Az angol értelmezés azonban ízléstelen, unintelligens módon próbálta kifigurázni a falu eredeti nevét – a humorosnak szánt magyarázat egy kocsmában még lehet nagyobbat szólt volna, az angolok nem bírták visszatartani rendkívül humoros ösztönüket, és inkább egy alsótagozatban használt szóviccel próbálták megnevettetni a nagyérdeműt – sikertelenül.
Egy név, két értelmezés
Csesznek neve a szláv „čestnik” szóból ered, amely „kiváltságos személyt” vagy „hivatalviselőt” jelent. A település híres középkori váráról, amelyet 1263 körül építettek, és amely a magyar történelem számos fontos eseményének volt tanúja.
A falu neve azonban felkerült a Wikipedia „Unusual place names” (Szokatlan helynevek) listájára is, ahol olyan településnevek szerepelnek, amelyek más nyelvek szerint humoros vagy félreérthető nézőpontból értelmezhetők – így Csesznek is bekerült a nemzetközi nyelvi tréfák térképére.

A szlovákok leromboltak egy ősmagyar falut, szempillantás alatt a földdel tették egyenlővé
Olvass tovább...
Egy falu, amit nem csak a neve tesz különlegessé
Csesznek egyébként egy csendes és festői szépségű település a Bakony szívében. Nevezetessége a cseszneki vár, amely a 13. században épült, és azóta is méltósággal áll ellen időnek, viharnak – és most már nemzetközi szóvicceknek is.
A falu kedvenc célpontja a túrázóknak, a természetjáróknak és a történelem iránt rajongóknak. Egyszóval: van élet a néven túl is.
Az Egyesült Királyság reakciója: nevetés, vagy kínos csend?
Csesznek település neve mellé a következő félreértelmezett és sokat sejtető megjegyzést illesztették: "A village in Hungary. Translates roughly as 'they are f**ing' in Hungarian."*
Az angol nyelvű értelmezés egyeseket megnevettetett, mások viszont kifogásolták a trágárnak ható fordítást, különösen annak fényében, hogy a magyar település neve valójában történelmi eredetű, és semmi köze nincs a feltételezett angol kifejezéshez.
Érdekesség, hogy a falu cseh és szlovák neve „Cesnek”, ami fokhagymát jelent – vagyis, ahogy a Wikipédia fogalmaz, a település vámpírbiztosnak is tekinthető.
.jpg?crop=1334%2C550%2C28%2C229&width=386)
Egy magyar falu neve annyira különleges, hogy magyarázkodni kell
Olvass tovább...
A Wikipédia-szóvicc így rövid idő alatt az online humor példatárának egyik visszatérő elemévé vált, ami példát állított annak, hogyan tud egy apró település neve globális szinten is figyelmet kapni – még ha nem is épp úgy, ahogy a helyiek szerették volna.
Összegzés helyett: a nyelv néha túl kreatív
A történet tanulságos. Aki magyar településneveken szeretne nevetni, előbb talán nézzen utána, mit is jelentenek valójában. A magyar falu valódi identitása jóval túlmutat egy félresikerült, gépi fordítás szülte nyelvi tréfán: történelme, kultúrája és jelentése méltóságteljes hagyományokat őriz, amelyet ugyan beleszorítottak egy angolszász szóvicc sablonjába, elgondolkodtató, hogy vajon mennyit veszítünk a világból, ha csak a nyelvi felszínt karcolják a szerkesztők.
És ha Csesznek egyszer válaszolhatna, talán csak ennyit mondana: „Köszönjük a figyelmet, de legközelebb a várunkat nézzétek meg – utána poénkodjatok”
A cseszneki vár a naplemente magával ragadó fényjátékában tűnik fel az alábbi videóban:

A japán császár olyat mondott Magyarországról, ami milliókat ér váratlanul a két kontinensen
Olvass tovább...
