promotions.hu
Sötét mód
Keresés
Menü megnyitás
Előkerült a Gyűrűk Ura finn filmadaptációja a 90-es évekből, nyelvrokonaink érdekes megoldásai lerobbantják az agyadat
Borítókép:  Profimedia (illusztráció)
Zene, Film & Kultúra
Kategória fejléc
Megosztás
Másolás

Pár évvel ezelőtt futótűként terjedt szét az interneten a '91-es szovjet változat, de az kismiska a finnek elképzeléseihez képest.

Pár napja azt a feladatot kaptam, hogy írjak egy szavazást A Gyűrűk Ura filmekről, mégis melyik a legjobb? Sokan rögtön rávágnák, hogy itt nincs kérdés, mert A király visszatér a legjobb, esetleg  a Jackson-trilógia elejétől a végéig, abból is a bővített változat, de a válasz mégsem ilyen egyszerű.

Mert egészen biztos vagy te abban, hogy ismered, illetve láttad az összes Gyűrűk Ura feldolgozást, ami létezik? Főleg ha kitágítjuk a spektrumot, és hozzávesszük Tolkien más műveit is, amik Középföldén játszódnak, belevéve a Hobbitot vagy a Szilmarilok bizonyos részeit? A szavazást itt tudod megnézni:

A filmek rajongói közül sokan nem is tudnak róla, de még a fiatalabb olvasók közt is akadnak olyanok, akik nem hallottak a Tolkien világát feldolgozó rajzfilmekről, vagy ha találkoztak is már velük (leginkább a '78-as rajzfilmnek van némi kultusza), nem igazán tudják őket elhelyezni. Valószínűleg még kevesebben vannak, akik hallottak a szovjet TV-feldolgozásról, ami pár évvel ezelőtt futótűzként terjedt el az interneten, többmilliós nézettséget generálva.

Természetesen mi is megírtuk a magunkét: egy elképesztőan gagyi, borzalmas díszletekkel és effektekkel megvalósított, alacsony költségvetésű TV-filmről volt szó, ami csak a szerencsének köszönhette a fennmaradását, három évtizedig tényleg nem lehetett visszanézni sehol, még az orosz köztudatból is kikopott - ha egyáltalán bevésődött, mivel csak egyszer sugározták a Leningrád TV-ben:

Kutakodás közben azonban rábukkantam más feldolgozásokra is, egyrészt a szovjetek már a Hobbitot is adaptálták, még 1985-ben, másrésztA Gyűrűk Urának létezik egy finn adaptációja is, amit nem kapott fel annyira az internet népe - feltehetően pontosan azért, mert ez sosem tűnt el igazán. Viszont magyar nyelven szinte sehol sem írtak még róla - de majd most!

A kilenc részes TV-sorozatot Timo Torikka rendezte, aki leginkább színészként ismert hazájában (néhány filmje azért eljutott Magyarországra is: A remény másik oldala, Három bölcs barát, stb.), és nem is annyira film, mint inkább színházi előadás:

a Suomenlinna színházi társulat hatórás darabja szolgált a 3 és fél órás TV-verzió alapjául.

 A sorozat egészen a völgyzubolyi tanácskozásig meglehetősen hűen adaptálja az eseményeket, onnantól viszont már csak Samu és Frodó kalandjára fókuszál, telán ezért is érezték úgy az alkotók, hogy A Gyűrűk Ura cím helyett inkább Hobititre kereszteljék az alkotást (ami feltételezem Hobbitokat jelent, bár én ugye nem beszélek finnül, nyelvrokonság ide vagy oda). A finnek adaptációját itt tudjátok meglesni:

A film egyébként ahhoz képest, ami, egyáltalán nem rossz, bár a nyelvi akadályok miatt a legtöbben nyilván csak beletekerünk, hogy megnézzük hogyan oldottak meg bizonyos jeleneteket, A Gyűrűk Urát a számítógépes speciális effektusok elterjedése előtt nem véletlenül tartották megfilmesíthetetlennek

A sorozatot dicsérték is a finn sajtóban, és a finn Tolkien-társaság is azt írta, hogy a sorozat a kis költségvetés ellenére is megragadta a könyv szellemét és hangulatát.

Hasonló tartalmak
Galéria - Van képünk hozzá
Színes
Tech & Tudomány
Helyi Hírek
Időjárás