promotions.hu
Keresés
Menü megnyitás
Döbbenetes magyar félrefordítás: kikerült élesen is, napokig fogsz mosolyogni rajta, és azonnal hallani akarod a híres James Bond-film sorát

Döbbenetes magyar félrefordítás: kikerült élesen is, napokig fogsz mosolyogni rajta, és azonnal hallani akarod a híres James Bond-film sorát

Borítókép:  Profimedia - illusztráció
Zene, Film & Kultúra
Kategória fejléc
Promotions

Nem könnyű szakma a fordítás, és bizony becsúsznak néha hibák.

Vannak emberek, akik gyűjtik a neten található férefordításokat, illetve vannak blogok és oldalak is, amelyek ezeket gyűjtik. Az egyik leghíresebb ilyen magyar blog a Leiter Jakab, amelyet még megtalálhattok a Facebook-on is. Hozzá állandóan küldtek be képeket feliratokról, amelyek néha nagyon, máskor pedig csak kicsit voltak hibásak. Ezek a legtöbbször nagyon is megmosolyogtató dolgok, dehát hibázni emberi dolog.

És bizony fordítani nem egyszerű. A Leiter Jakab pedig amúgy egy ikonikus kifejezés a félrefordításokra.

De mégis honnan jön a Leiter Jakab kifejezés? Bizony az első nagy magyar félrefordítás emlékére használjuk ezt a kifejezést a fordítási hibákra. Történt ugyanis még 1863-ban, a boldog békeidőkben, hogy Ágai Adolf újságíró azt a küldetést kapta, hogy írjon cikket egy francia léghajó első útjáról, végül azonban nem tudott részt venni az eseményen, de cikket írt róla egy fordítás alapján, és ott bizony a németben megjelenő Jákob lajtorjáját (Jakob Leiters) Leiter Jakabra fordította a magyarban, így tehát egy pöppet ferdített, merthogy valószínűleg nem pontosan értette, miről van szó.

Ha filmekről van szó, ezeket a félrefordításokat nagyon sokan vadásszák már manapság. Hiszen például a Netflixen nagyon sokan eredeti nyelven néznek sorozatokat Magyarországon is, és néha bizony meglehetősen triviális helyzetben is láthatunk ferdítéseket a feliratban. A közösségi oldalakon nagyon sokszor hangot is adnak ezeknek a nézők. Vannak sokszor elkövetett típushibák, és vannak olyanok is, amelyek nem típikusak, de adott helyzetben végülis értelmesen is hangozhatnának, végül azonban kiderül, hogy félrefordítások.

Ilyen például az egyik leghíresebb James Bond-film, a Timothy Dalton főszereplésével készült A magányos ügynök, amelyben a dél-amerikai főgonosz szájából az a mondat hangzik el a szinkronban, hogy "Legyen a Csendes-óceán a mi pudlikutyánk". Ahogy erre már több oldal is rámutatott, többek között a Dívány, a filmben az angolban valójában nem a poodle, vagyis a pudli kifejezést használják, hanem a puddle-t, ami tócsát jelent.