Vége Szoboszlaiék bajnoki álmának? A legrosszabb történt meg az Anfield Road-on
Olvass tovább...
A feedben tűnt fel a kis érdekesség.
Nagyon sok user számára a Facebook már alapból úgy jeleníti meg a híreket, amelyek külföldi oldalon jelennek meg, vagy éppen idegen nyelven írják ki a posztokat, hogy lefordítja azt. Ez a legtöbb helyzetben tényleg óriási nagy segítség, a fordító általában pontos. Ám megesik, hogy az algoritmus néha egy kicsit bepöccen a magyar nyelvre, és akkor elejt hibákat.
Ezek a hibák olykor nagyon is megmosolyogtatók.
Erről a The Verge is beszámolt, mint írták a Facebook-nak elnézést kellett kérni, mivel egy palesztin férfit letartóztattak egy üzenetért, amelyben ő csak jó reggelt kívánt, ám héberre ezt egészen máshogy fordította a fordító, és egyfajta támadásra felszólítás lett belőle.
Olvass tovább...
Korábban a Liverpool-ban futballozó Szoboszlai Dominik kapcsán a GOAT szó használatánál a magyar fordítás Kecskemétet írt, ami szintén baki volt, hiszen a GOAT a szövegben egy betűszó, és azt jelenti angolul, hogy Greatest of All Time. Ebből amúgy már többször is lett Kecskemét a Facebook-on, nem ez az első eset.
Most pedig az angol bajnokság meccsei kapcsán kaphatták fel sokan a fejüket, amikor rákerestek arra a közösségi médián, hogy milyen eredmények születtek. Sokan követik most az eredményeket a bajnoki hajrában, így valószínűleg a Facebooknak többet kell fordítania.
Végül ma egy nagyon fontos meccsen a Premier League-ben szereplő Newcastle United 4:0-ra győzött a Tottenham ellen abban a küzdelemben, amely még a nemzetközi kupákban való indulás jogáért zajlott.
A Facebook-on a Newcastle-ből Újvár lett, amely amúgy egy nagyon jó fordítás, de sokan meglepődhettek, hogy az Újvár - Tottenham meccs eredményét kapták, amikor rákerestek az angol bajnokság eredményeire. Többek között ebben a posztban IDE kattintva is ezt az eredményt láthatjátok Fabrizio Romanonál, ha a magyar fordítás automatikusan be van kapcsolva nálatok is.
- lett az eredmény.
Olvass tovább...