promotions.hu
Keresés
Menü megnyitás
Egy olasz dal tele van szomorú utalásokkal Magyarországról, amit kinn rengetegen, itthon alig ismernek

Egy olasz dal tele van szomorú utalásokkal Magyarországról, amit kinn rengetegen, itthon alig ismernek

Borítókép:  Profimedia
Színes
Kategória fejléc
Promotions

Tisztelettel beszél a magyarokról, összeszorul a szívünk a sokunk számára ismeretlen daltól.

Kevés olyan fényteli lap van a magyar nemzet történelemkönyvében, mint az 1956-os forradalom története. Bár gyakran egy "csomagban" említik az 1848-as forradalommal, a meglévő (szinte elenyészően kis számú) közös vonást leszámítva a két eseménynek nem sok köze van egymáshoz. 

Petőfiék és Kossuthék a modern nemzeti gondolat megszületésének történelmi pillanatában a kor eszmeirányainak megfelelően fejtették ki munkásságukat, felfegyverzett, reguláris hadseregek álltak egymással szemben mind a forradalmárok, mind a császári oldalról - Magyarország még a függetlenségét is kikiáltotta a Habsburg Monarchiától, Görgei Artúr hazánk teljhatalmú diktátora volt igen rövid ideig.

Ezzel szemben 1956-ban a hivatalos magyar csapatok igen kevéssé álltak harcban - Nagy Imre híres rádióbeszéde, miszerint "...Csapataink harcban állnak..." csak igen kevéssé állta meg a helyét, elenyésző számú hivatalos katona harcolt a felkelők oldalán (pláne szervezett, hadseregi kötelékben), az a forradalom valóban alulról szerveződő, igazi népfelkelés volt (a szó legnemesebb értelmében) - ami mögött még csak olyan európai léptékű művészeti mozgalmak sem álltak, mint a 19. századi romantikus, hazafias költészet, sokkal inkább a nemzetközi sajttó a Szuezi-válságról cikkezett világpolitikai szinten.

1956-ről közel sem született annyi műalkotás, mint más történelmi eseményekről, ezért is nagy jelentőségű egy olasz dalnak, amelynek a címe "Avanti Ragazzi di Buda", vagyis magyarul: "Előre budai srácok".

A dalban a Buda nem véletlen: természetesen a magyar fővárosra utal, és Pest is meg van benne említve - ha valakinek még kérdése lenne, vajon mi ihlette a dalt, annak elég elolvasni a szöveget.

A dal énekelt, olasz nyelvű verziója

Magyarul durva fordításban körülbelül így hangzik a szöveg (az interneten természetesen megtalálható az olasz eredeti szöveg is):

Előre fiúk Budáról,
Előre fiúk Pestről,
Diákok, munkások, operatőrök.
Keleten nem kel fel a nap.
 
Ébren voltunk egész éjjel
Száz hónap éjszakája, talán több is
Álmodva a dicső októberi hajnalról,
A magyar ifjúság hajnaláról.
 
Emlékszem, hogy puskád volt
Hozd a térre, várlak téged,
Elrejtve a tankönyveim között.
Én is viszek egy puskát.
 
Hat nap, hat éjjel a dicsőség
Ez a győzelmünk tartott
A hetedik napra megérkeztek
Az oroszok és tankjaik.
 
A tankok szétzúzták csontjainkat,
Senki sem segített rajtunk.
A világ csak nézte
A mi árokpartunk szélén.
 
Lányom, ne mondd el anyámnak
Ne mondd meg neki, hogy ma este meghalok.
De mondd meg neki, hogy felmegyek a hegyekbe.
És tavaszra visszatérek
 
Elvtársak, halálra vagyunk ítélve.
A forradalmunk elveszett.
Hamarosan bekötik a szemünket.
És kivégzőosztag elé állítanak.
 
Elvtársak, a szakasz halad előre,
Az első és a második már elesett.
A vakációnknak vége,
A világ becsületét eltemettük
 
Bajtárs, rejtsd el a puskát!
A szökőkutak újra énekelni fognak.
És ezen a napon zárjuk sorainkat
Így térünk vissza a hegyekből
 
Előre fiúk Budáról,
Előre fiúk Pestről,
Diákok, munkások, operatőrök
Keleten nem kel fel a nap.

A dal Olaszországban viszonylag széles körben ismert - egyes speciális csoportok, például a római SS Lazio futballklub szurkolói között különösen népszerű az 1966-ban, Pier Francesco Pingitore és Dimitri Gribanovski által komponált, az 1956-os magyar forradalomnak emléket állító dal.

A szerzőpáros kimondottan a forradalom tizedik évfordulójára komponálta a verset és a dallamot, és kifejezetten azért, mert neki is feltűnt a hallgatás az eseményről. Az indulónak is mondható dal Olaszországban anti-kommunista érzelmű polgárai körében igen nagy népszerűségre tett szert, ami a mai napig kitart.

Egyedi nézőpontból írta meg a költő a budapesti eseményeket, és az énekelt verziója a témához illően fennkölt, rapszodikus, sokrétű: komor, de reményteli, méltóságteljes dallam, kiváló induló, ami igen szép tisztelgés az olasz nép oldaláról a nagy magyar szabadságharcról.

A dal rendszeresen előkerül futballmeccseken is, ott így hangzik: