
Az erdő mélyén megtalálták Petőfi Sándor sírját, még a neve is szerepelt rajta, ám volt egy óriási bökkenő
Olvass tovább...


Meglepő lehet, de Kínában sokat tudnak Petőfi Sándorról.
Egy magyar vers, amely Kínában új életre kelt
Kevés olyan pillanat akad a világirodalomban, amikor egy vers valódi "második életet” kezd egy távoli kultúrában. Sándor Petőfi Szabadság, szerelem! című rövid verse pontosan ilyen ritka jelenség.
Amikor a 20. század elején megjelent Kínában, a modernizáció és forradalmi lelkesedés időszakában, a kínai értelmiség azonnal felismerte benne a hazafias hevületű kiáltványt. Petőfit - akit ők hamar "a szabadság költőjeként" ünnepeltek - neves kiadók, fordítók és progresszív írók vezették be a kínai kultúrába.
A magyar költő művei a korszak politikai képzeletének részévé váltak: a szabadságért való kiállás tüzes példájaként olvasták őket.

Olvass tovább...
A fordítások útja
Ahogy Kína lassan túllépett a forradalmi évtizedeken, megváltozott a Petőfi-vers értelmezése is. A politikai hevület visszaszorult, és egyre nagyobb szerepet kapott az irodalom személyesebb, líraibb olvasata.
A "Szabadság, szerelem!" különféle kínai fordításai között pedig feltűnően népszerűvé vált egy olyan változat, amely kevésbé hűséges az eredetihez, viszont erősebben szólal meg a kínai nyelvi esztétika felől.
A domesztikált, klasszikus versformát idéző fordítás a hazafias kiáltványt szerelmi vallomássá finomította - így sok olvasó számára már nem kötődött Petőfi személyéhez vagy a magyar történelemhez. Sokaknak ma már magától értetődőnek tűnik, hogy ez "kínai" vers; az eredeti szerző kilép a háttérbe.
A jelenség mögött nyelvi és kulturális tényezők állnak: a kínai karakterek ritmusa, a klasszikus verselés kötöttségei és a szerelem fogalmának árnyalt jelentései mind hozzájárultak ahhoz, hogy a hűvösen pontos fordítások kevésbé szólaltak meg hatásosan, mint a szabadabban értelmezett változatok.

Olvass tovább...
Mit tanít ez nekünk a világirodalomról?
A tanulmány végkövetkeztetése túlmutat egyetlen vers történetén. Petőfi kínai népszerűsége egy különleges példája annak, hogy egy kisebb nyelv irodalma hogyan válhat a világirodalom részévé, még akkor is, ha a fordítónyelvek hálózatában a magyar viszonylag ritka és kevesen tanulják Kínában. A költészet nem pusztán szavak közvetítése: a fordítás mindig új jelentéseket szül, és alakítja azt, hogy egy kultúra miként fogad be egy másik hangot.
Petőfi soraival így történt meg az, ami a világirodalomban ritka ajándék: egy magyar vers kínai közkincsé vált és bár formája és értelmezése útközben átalakult, továbbra is őrzi azt az erőt, amely miatt megszületett - a szabadság iránti emberi vágy örök hangját.
A vers Berettyán Norbert előadásában: