promotions.hu
Sötét mód
Keresés
Menü megnyitás
Direkt eltorzítottak egy magyar szót az amerikai filmben Magyarországon, zseniális az indok
Borítókép:  Profimedia/illusztráció
Zene, Film & Kultúra
Kategória fejléc
Promotions
Megosztás
Másolás

Igazán érdekes jelenet, ám nem sokan vették észre ezt a kuriózumot.

Az év vége filmslágere a világon a Napóleon című film volt, amely egy meglehetősen nagy feladatra vállalkozott, a császár portréját akarta úgy megfesteni, hogy életének jelentősebb epizódjait bemutatta egy kisebb füzérben, és nagyon sok fókuszt adott a szerelemnek. Joaquin Phoenix és Vanessa Kirby zseniálisan hozták a főszerepet, és annak ellenére, hogy az alkotás jócskán megosztotta a kritikusokat, bizony bőven kapott csillagosötös osztályzatokat is, többek között a látványvilágért.

Ridley Scott pedig egy újabb történelmi témában próbálhatta ki magát, újfent a história egy igazán nagy alakjáról készített filmet.

A filmnek ugyan kevés magyar vonatkozása van, bár Napóleonról bőven akadnak hazánkhoz kapcsolódó anekdoták is, főleg Győrből, Ridley Scott egy másik alkotása nagyon is érdekes részekben játszik el a magyar nyelvvel a jövőben. A Szárnyas fejvadász még a nyolcvanas évek elejének ikonikus filmje, Indiana Jones-szal és Han Solo-val, vagyis Harrison Forddal a főszerepben. Azt pedig nagyon sokan tudják, hogy ebben a filmben bizony a külföldiek is kaptak egy nagy adag fröccsöt a magyar nyelvből, hiszen az egyik jelenetben ez a fő motívum.

A társadalom egy része ugyanis az elképzelt jövőben olyan nyelvet beszél, amelyben magyar szavak és kifejezések is akadnak.

A magyar amúgy Edward James Olmos révén került bele, aki büszke arra, hogy részben magyar származású. A film első részébe tehá az ő karaktere révén meglehetősen csúnya magyar szó is belekerült az angol verzióba, így ezeket az egész világ megismerhette. A filmnek később elkészült a folytatása is, és itt sem nélkülözték a magyart a képkockákon. Olmos karaktere Harrison Fordra jegyzi meg az angol verzióban, hogy mára már nyugdíjas.

És ezt pontosan így mondja.

A magyarvan viszont csavartak egyet ezen, és hogy az eredeti sejtelmesség megmaradjon, a szinkronban mi úgy hallhatjuk ezt, hogy sajídguny. Vagyis éppen visszafelé. Amúgy a filmet Magyarországon forgatták, szóval több magyar kifejezés is van benne, ha éppen az eredetit nézitek, íme az érdekes magyar beszéd a filmben:

(Forrás: Origo)

Hasonló tartalmak
Galéria - Van képünk hozzá
Színes
Tech & Tudomány
Helyi Hírek
Időjárás