promotions.hu
Keresés
Menü megnyitás
Rendkívüli magyar szóért rajong a világ, Terence Hill filmje is divatba hozta, de lehet, hogy nem tudod a jelentését

Rendkívüli magyar szóért rajong a világ, Terence Hill filmje is divatba hozta, de lehet, hogy nem tudod a jelentését

Borítókép:  Profimedia/illusztráció
Zene, Film & Kultúra
Kategória fejléc
Promotions

Ez az a szó, amelyet szinte mindenki hallott már, de megeshet, hogy a jelentését nem tudjátok.

Nagyon érdekes felfedezést tehetünk az egyik külföldi oldalon, még Bud Spencer és Terence Hill filmjeit is fel lehet hozni a felfedezéssel kapcsolatban.

Vannak olyan magyar szavak, amelyek úgy jönnek divatbe külföldön, hogy igazából nem is fordítják le azokat, ilyen többek között a gulyás vagy éppen a huszár, illetve a csákó is. Aztán léteznek olyan ismert magyar szavak, amelyeknek a magyar eredetijéből gyárt verziót a külföld, ilyen például a kocsi szavunk sztorija, amely egy kis Komárom-Esztergom vármegyei teleülés, Kocs nevéből jön. sokan pedig már a magyarban is úgy ismerik ennek a szónak az angolosított, de a magyarban újra meghonosodott változatát, hogy coach. Pedig ez a kocsi szóból származik.

Korábban többször is lehetett arról olvasni, hogy magyar hírességek arattak osztatlan sikert elképesztően jól hangzó magyar szavakkal, amelyeket egyszerűen nem lehet lefordítani a külföld nyelvére, legutóbb például az esküvője során Palvin Barbi, a magyar szupermodell örvendeztette meg a világot egy magyar kifejezéssel.

És bizony néha olyan helyen jelenik meg különleges magyar szó, ahol nem is várnánk. A Maps on the web nevű blogon folyamatosan gyűjtik össze a világ legérdekesebb térképeit, amelyek valamiért nagyon különlegesek. Nem is olyan régen megjelent egy olyan térkép, amely a világ mumusainak elnevezéseit gyűjtötte össze. Kvázi ez egy művelődéstörténeti szörnytérkép, hogy hol milyen névvel illetik a félelmetes teremtményt.

Láthatjuk, hogy Kanadában például úgy hívják, hogy a The Seven O'clock Man, Spanyolországban pedig El Hombre Del Saco-nak, miközben Japánban például Namahagenek, Szlovákiában pedig Vodyanoynak.

És Magyarországon?

Nos, Magyarországon a térkép szerint Bubusnak. Ez a szó pedig elképesztően tetszett a közönségnek a Facebook-on, ahol megosztották, a külföldiek imádták. Pedig itthon kevésbé használjuk ezt a kifejezést a mumusra. Amúgy a két szó szinonímája egymásnak, és a buh, puh hangutánzó szavakból jöhet a kifejezés. A legismertebb használata pedig az ...és megint dühbe jövünk című Bud Spencer-Terence Hill filmben volt, amikor Terence Hill-t illették ezzel a szóval a magyar fordításban. Ő volt a zsugabubus, avagy a nagy kártyás, aki állandóan kártyázik.

És, hogy korábban mit üzent a magyaroknak Terence Hill? Íme egy nagyon jó beszélgetés a sztárral: