„Én kielégíteni nem tudom” – Móricz Zsigmond nyíltan vállalta a bűnös viszonyt nevelt lányával
Olvass tovább...
Másra bízta a piszkos munkát, és utána örök emléket állított segítőjének.
A Micimackó gyermekkorunk egyik kedvenc olvasmánya, amelyből humoros rajzfilmsorozat és egyéb feldolgozások is készültek. A regény hősiesen tartja magát a könyvespolcokon, hiszen 1926-ban jelent meg először, vagyis közel 100 éve mit sem vesztett vonzerejéből.
Magyarországi sikeréhez alighanem jelentősen hozzájárul a kiváló fordító személye. A bohém író-költő Karinthy Frigyes úgy alkotott maradandót, hogy tulajdonképpen nem is tudott angolul, vagyis a fordítás „piszkos” munkáját másra bízta.
Olvass tovább...
Nem ment messzire, ezt a feladatot ugyanis a nyelvzseni nővérére testálta, Karinthy Emíliára. A családban csak Micinek becézett hölgy a magyar irodalomnak és műfordításnak tett óriási szolgálataiért nem részesült halhatatlanságban – még csak egy fénykép sem maradt fenn róla.
Öccse, Karinthy Frigyes annyit mindenesetre megtett, hogy a torkos és kissé bamba mackót Mici után keresztelte el (Milne regényében Winnie-The-Pooh az eredeti neve). Volt is miért hálásnak lennie, hiszen a nővére által készített nyers szövegfordítást már csak gatyába kellett ráznia, hogy élvezhető legyen.
Karinthy – mivel nem tudott angolul – rendkívül szabad kézzel nyúlt hozzá az eredeti műhöz. Játékos szófordulatai és egyéb nyelvi leleményei azonban jelentősen hozzájárultak ahhoz, hogy a magyar olvasók valóban sajátjuknak érezzék a történetet.
Olvass tovább...
Az író unokája, Karinthy Márton jobban utánanézett a családi műfordítói munka hátterének, és az Ördöggörcs című könyvében viszonylag részletesen megírta, hogyan lett a fordításból ferdítés. Karinthy Frigyes fia, Ferenc szemszögéből világította meg a dolgot:
„Mici néni, a te nagypapád nővére… komplett elmebajos volt. Ugyanakkor zseniális nő is volt, nyelvtehetség, aki tizenöt-húsz nyelven oda-vissza fordított. Gépírónő volt, akinek ha spanyolul diktálták a szöveget, ő azonnal oroszra írta át. Az összes híres, nagy Karinthy-fordítások nyers változatát Mici csinálta, a Micimackót is. A verseket, meg amitől az lett, ami, végül persze apám rakta bele. De hát apám nem is tudott angolul. Azt hiszem, még a Gullivert is Mici fordította, és Leacockot is. Egy időben egész fordítóiroda működött náluk. Mici a diákjaival futószalagon készítette a fordításokat. Apám csak a nevét adta hozzá, miután átfutotta a nyomdába kerülő szövegeket.”
Olvass tovább...