promotions.hu
Keresés
Menü megnyitás
Innen származik a kőgazdag kifejezésünk, nem egy modern szlengről van szó

Innen származik a kőgazdag kifejezésünk, nem egy modern szlengről van szó

Borítókép:  Profimedia
Tech & Tudomány
Kategória fejléc

A kőgazdag kifejezést már évszázadokkal ezelőtt használták, akkor még konkrét értelemben.

Sokszor halljuk mostanában a kőgazdag kifejezést, az egyik kereskedelmi csatorna műsort is indított Kőgazdag fiatalok címmel. Az viszont kevésbé ismert, hogy honnan származik ez a szó. Egyesek azt gondolják, hogy egy szleng, ami az utóbbi időben lett népszerű a fiatalok körében, valójában azonban már a középkorban is használták, egy német kifejezés tükörfordításaként jelent meg a magyar nyelvben.

Régi igazság, hogy egy ember gazdagságát nem a pénz határozza meg, hanem a vagyon. A birtokolt földterület mérete, az ingatlanok, ingóságok összessége, beleértve a haszonállatokat, a használati tárgyakat vagy akár az ékszereket is. 

Sokat elárul egy személy vagy egy család anyagi helyzetéről, hogy milyen házban él. A középkorban a szegények összetákolt viskókban éltek, a tehetősebbek vályogból, megmunkált fából építettek maguknak otthont. Az igazán gazdagok pedig faragott kövekből építettek házat, ami szebb, tartósabb volt és megfelelően hőszigetelt. 

A házépítéshez használható kő azonban nem minden vidéken érhető el, mindig is sokba került megszerezni és maga az építkezés is körülményesebb, költségesebb volt. A középkorban németül steinrech szóval illették azt, aki kőből épült házban lakott egy településen, ennek szó szerinti fordítása a kőgazdag.

A magyar nyelvben sok olyan szó és kifejezés van, amely tükörfordítással került át más nyelvekből

A tükörfordítás lényege, hogy egy idegen szó egyes részeit külön-külön magyarra fordították, majd az így kapott kifejezés honosodott meg.

Németből átvett tükörfordítások:

Világnézet (Weltanschauung)

Képeslap (Bildpostkarte)

Túlóra (Überstunde)

Kézfogás (Handschlag)

Latinból és görögből átvett tükörfordítások:

Egyistenhit (monotheismus – görög: monos = egy, theos = isten)

Önkormányzat (autonómia – görög: autos = ön, nomos = törvény)

Francia tükörfordítások:

Szabadvers (vers libre)

Selyemút (route de la soie)

Angolból átvett tükörfordítások:

Kemény fedeles könyv (hardcover book)

Felhőkarcoló (skyscraper)

Számítógép egér (computer mouse → számítógép + egér külön-külön fordítva)

Tűzfal (firewall)