
Gigabotrány, Szlovákiában megjelent egy 2 szavas mondat a magyarokra, brutális a felháborodás
Olvass tovább...


Óvatosan, ha ilyen névvel arab országba utaznánk.
A magyarság és az arabok útvonala viszonylag kevésszer keresztezte egymást a történelem során - a törökökkel jóval több dolgunk volt, ők azonban nem arabok, még ha vannak is hasonlóságok a két kultúra között.
A világ azonban kinyílt, így ma már egyre többször fordul elő, hogy magyarok is utaznak arab országokba, valamit nálunk is sokan fordulnak meg a Közel-Keletről, úgy tűnik azonban, hogy az óvatosság nem árt egy-egy ilyen úton.

Olvass tovább...
Az arab kultúra bizony igen komoly hatást gyakorolt a világra, akadnak a mi nyelvünkben is nem egy nemzetközi szó, ami arab eredetű, ilyen például az alkohol vagy az algebra.
Fordítva mindez már kevésbé mondható el, az arab nyelvben is akadnak jövevényszavak, de azok nagyrésze inkább a modern angolból esetleg az egykori gyarmattarsás miatt a franciából ered - van viszont olyan magyar név, ami bár véletlenül, de nagyon is konkrét arab jelentéssel bír.

Olvass tovább...
Egy TikTokos tartalomgyártó tett közé egy videót, amin azokat az utazó magyar hölgyeket akarja figyelmeztetni, akiknek Anikó vagy Enikő a nevük, egy bemutatkozás esetén ugyanis kellemetlen meglepetés érheti őket.
A magyarul ártatlannak hangzó név ugyanis arabul azt jelenti, hogy "le fogok feküdni vele (férfival)" vagy éppen "azt" csinálja valaki, folyamatos módban - ennél kevésbé szofisztikált, sokkal inkább vulgáris módon.
Az arab nyelv egyébként messze nem olyan egységes, mint ahogy az átlagember gondolná azt: bár minden országban a Korán a beszélt nyelv alapja, rengeteg lokális változata van, különböző kifejezésekkel, olyan szinten, hogy könnyen megeshet, hogy egy marokkói és egy szír alig érti meg egymást - úgy tűnik azonban, hogy az Anikóval mindenhol vigyázni kell.
@falafelfiend_ Send this to your friend who has this name #hungarian #hungary #arabic #languages
original sound - falafelfiend_