Brutális hiba a Columbo-sorozatban, egy magyar szúrta ki a grandiózus baklövést
Olvass tovább...
Kedvenc nyomozónk ezt nem hallhatta jól magyarul.
A Columbo-sorozat Magyarország egyik kedvence a mai napig, aki akar nézni részeket, bármikor megteheti, hiszen a tévében konstans játsszák a hadnagy kalandjait. És bármennyiszer is néztük meg ezeket az epizódokat, megnézzük ezredszerre is, és a legújabb megtekintések alkalmával is simán felfedezünk valami kis újdonságot, valami kis apró hibát, netalán fordítási bakit.
A rajongók természetesen már darabjaira elemezték a művet, amelyet ezerszer újraláttak, de vannak olyan kis nüansznyi érdekességek, amelyeket soha nem veszünk észre, csak akkor ha valaki megmutatja nekünk.
A Facebook-on pedig több olyan nagyon jó oldal is van, amelyek ezeket gyűjtik. A Leiter Jakab például félrefordításokkal, fordítási bakikkal foglalkozik, és rendszeresen kapnak is Magyarország minden tájáról különös kis feliratokat, vagy ők szemezgetnek újságokból meglehetősen fura fordításokat. Az oldal tanulásra is nagyon jó, hiszen azonnal szembesülünk az aknákkal, akár a saját nyelvtudásunkat is javíthatjuk a magyarázatok láttán.
Olvass tovább...
Az egyik legizgalmasabb magyar fordítási baki A főnyeremény: Halál című részben található, ahol a hadnagy az olasz nyelvtudásának is szükségét veszi. A rész az újabb epizódok közül az egyik legkedveltebb, egy lottónyertesről szól, aki a pénzt nem szeretné megosztani feleségével, ezért rokonát kéri meg, hogy vegye fel helyette.
A problémák pedig ezek után kezdődnek, főleg akkor, amikor a pénz átadásáról esik szó a részben.
Az egyik jelenetben pedig elhangzik, hogy
"Dzsörmen sepörd a hátsó ülésen ül."
Természetesen ilyen nevű szereplő nem volt a részben, német juhászkutyáról volt szó.
"Dzsörmen sepörd a hátsó ülésen ül." - Columbo, 11. évad: https://www.imdb.com/title/tt0101603/ Egy kis kontextus: jelmezes bácsi azt ígérte szemüveges bácsinak, hogy elhozza neki a pár millió dollárját, de hazudott, csak megölni jött. Improvizál/hazudik, amikor a pénzről kérdezi a srác, nem hozta el neki, de persze marhaságot mond, mert ki hagyna annyi pénzt a kocsiban (ráadásul ilyen pocsék környéken), és ezzel vágja ki magát, hogy de hát ott van Dzsörmen Sepörd a hátsó ülésen. Ezzel meg is nyugtatja unokaöccsét, akit így a jelenet későbbi részében meg is öl. Gondolom, a fordító is ezt mondta magában, hát ha ott van German Shepherd barátunk a hátsó ülésen, akkor nincs gond. Bocs, ez nem spoiler, mert mint tudjuk, a Columbóban mindig tudjuk, ki a gyilkos. Jut eszembe, az megvan, ugye, hogy az Origón egyszer régen minek fordították German Tyitov nevét? Igen, eltaláltad, "a német Titov" volt, így, t-vel. Nem volt nekik gyanús, hogy a második ember az űrben rögtön német volt, és a képen is Gagarin mögött ül, full ugyanolyan cuccban?
Posted by leiterjakab on Saturday, February 19, 2022