promotions.hu
Keresés
Menü megnyitás
A Gladiátor-film elején van egy durva mondat, amit magyarra soha nem fordítottak le

A Gladiátor-film elején van egy durva mondat, amit magyarra soha nem fordítottak le

Borítókép:  Profimedia/ Illusztráció
Zene, Film & Kultúra
Kategória fejléc
Promotions

Ezt a mondatot a legtöbb nyelvre nem fordították le, egy nemzetek feletti ordítás, úgy is tudja mindenki, hogy miről van szó.

A Gladiátor című film, amelynek nemsokára érkezik a következő része, (a Napóleon rendezőjének) Ridley Scott-nak az egyik leghíresebb történelmi témájú filmje, és talán azt sem kockázatos kimondani, hogy ez a film az egyik leghíresebb alkotás az ókori témájú filmek sorából. Russell Crowe pedig ezzel a filmmel megteremtette magának a halhatatlan hős imázsát is. A film egy hadvezér hányattatott sorsát követi végig, aki végül győzedelmeskedik,

de az ár, amit fizet, a legnagyobb.

Legtöbbször a film elején megvívott nagy harcot mondják a film egyik legnagyszerűbb és epikus részének, amely megágyaz az alkotás hangulatának. Germániában vagyunk, és Marcus Aurelius az utolsó nagy harcát vívja meg egy germán törzs ellen. Pontosan nincs nevesítve a törzs, de azt történelmi tanulmányaink után tudhatjuk, hogy a germán hadszíntér volt a rómaiak egyik legnagyobb kihívása a történelmük során.

Úgy is hívják Marcus Aurelius germán háborúit, hogy a markomann háborúk.

Róma rövidtávon győzött, ám hatalmas árat fizettek ezért. A filmben is utalnak erre a szereplők. Ám a film a győzelmes Római Birodalmat mutatja még, az alkotás elején pedig annak lehetünk szemtanúi, hogy a barbárok visszautasítják a tárgyalást a rómaiakkal, a követetet pedig fej nélkül küldik vissza, majd a germán vezér a követ fejét szorongatva hergeli a rómaiakat, és akkor elhangzik a film egyik legrejtélyesebb mondata, amelyet bizony nem fordítottak le a legtöbb nyelven.

Sőt, még ha kérünk feliratot, akkor sincs fordítás ennél a mondatnál.

De mit mond a germán vezér?

Pontosan azt ógermán stílusban, hogy "Err seed far-fluck-tah hooondah!", ami modern németül annyit tesz, hogy "Ihr seid verfluchte hunde!". Mindebben pedig van még egy kis csavar, hiszen a színész, Chick Allan, aki az egész szöveget üvölti, egy skót származású színész, így vegyül a képbe egy erőteljesebb skót akcentus is.

De hogy mégis mit jelent ez a sor pontosan? Valami olyasmit ordít a germán a rómaiaknak, hogy "Átkozott kutyák vagytok mind!".