promotions.hu
Sötét mód
Keresés
Menü megnyitás
A magyaroknak igazuk van, külföldről óriási elismerés érte hazánkat, pedig ez a téma még az itthoniakat is megosztja
Borítókép:  Profimedia/Illusztráció
Zene, Film & Kultúra
Kategória fejléc
Promotions
Megosztás
Másolás

Ferdítés és fordítás, örök vita ez, amióta ember él.

Imádjuk, ha minket, magyarokat dicséret vagy panasz ér egyik vagy másik közösségi oldalon, kommentben vagy cikkben, hiszen ezek a cikkek érzelmeket váltanak ki, sőt, megesik az is, hogy előszeretettel keressük az ilyen tartalmakat az interneten. Általában a külföld a nyelvünk miatt szokott minket kitüntetett figyelemmel folytatni, hiszen egyes lajstromok szerint a magyar nagyon is topban van, ha arról beszélünk, hogy melyik a világ legnehezbb nyelvei, vagy éppen melyek a legnehezebben megtanulható nyelvek.

A magyar fordításokról nem is beszélve, amelyek szintén sokszor nagyon nagy figyelmet kapnak a közösségi oldalakon, persze itt már elsősorban a milliós hazai közönségről beszélünk, amelyek sokszor kitüntetett figyelemmel kísérik a ferdítéseket, azaz fordítási hibákat. Több blog is foglalkozik ilyen kis szösszenetekkel a magyar nyelvből. Ám mi van akkor, ha egy igazén megosztó magyar dolog kerül a külföld elé?

Az az egyik legizgalmasabb topik. Az egyik Facebook-os oldalon most megjelent egy térkép, amelyre felvitték, hogy Európában milyen címekkel fut a műsoron az ikonikus filmsorozat, a magyarra Reszkessetek, betörők! címmel fordított filmtörténelmi különlegesség, amely nélkül Magyarországon bizony nincs karácsony. Kevin nélkül tényleg nincs karácsony, és ez sokszor már nemzeti ügy.

De mégis hogyan lóg ki az európai trendből a magyar cím? Erről bizony nagyon sok cikket lehet olvasni szerte az interneten. Az IGN-en például úgy utalnak rá, mint furcsa és kissé megmagyarázhatatlan címadás, hiszen nagyon eltér az eredetitől (Home alone). Az IGN szerint a magyar címadás a történet több szála közül kifejezetten csak egyre koncentrál. Érdekesség azonban, hogy Németországban például Kevin, a szereplő neve is bekerült a címbe (Kevin – Egyedül otthon), és ez is egy kicsit furcsán hathat, hiszen nem tesz többet hozzá az eredeti címhez. De a francia is furcsa lehet számunkra, ahol azt emelik ki, hogy lekéste Kevin a repülőgépet. Dél-Amerikában pedig egészen más irányt vett a kreativitásuk a fordítóknak és forgalmazóknak, hiszen olyan címekkel adták ki több helyen is, hogy Én szegény kicsi angyalkám.

A Facebook-poszt alatt amúgy nagyon sok komment található, és többen is megjegyzik, hogy a magyar cím nagyon eltalálja a film tartalmát, sőt, olyan komment is van, hogy a magyaroknak bizony igazuk van.

Íme a poszt, és a térkép, amelyen körülzár minket az eredeti cím tengere:

What the movie Home Alone is called in different countries translated to English.

Posted by Online Maps Blog on Friday, September 1, 2023
Hasonló tartalmak
Galéria - Van képünk hozzá
Színes
Tech & Tudomány
Helyi Hírek
Időjárás