promotions.hu
Keresés
Menü megnyitás
Elszúrt filmcímek, amelyek a fordítók lelkén száradnak

Elszúrt filmcímek, amelyek a fordítók lelkén száradnak

Borítókép:  Profimedia
Színes
Kategória fejléc
Promotions

Vajon melyik mozicímből lett Kínában Mr. Macskakaki?

A külföldi filmek címeinek magyarításával a moziba járó hazai közönség nem mindig szokott maradéktalanul elégedett lenni. A nem túl bonyolult Car Wash (Autómosó) például Retkes verdák rémei lett idehaza, a Big Stan (vagyis a Nagy Stan) Kegyenc fegyenccé változott, míg a Le Boulet (A labda) A tökös, a török, az őr meg a nő címen szerzett magának rajongókat nálunk.

Ha ez valakit megnyugtat, a fordítók külföldön sem állnak mindig a helyzet magaslatán. A The Sun jó kis válogatást közölt a világszerte előforduló félrefordításokból, amelyeknél gyakran felmerül a kérdés:

Vajon mire gondolhatott a költő?

A legviccesebb kétségkívül a Grease (nálunk: Pomádé) esete, amely Argentínában Vazelin néven aratott sikert. Könnyen elképzelhető, hogy a cím alapján sokan más jellegű filmre számítottak, de végül Olivia Newton-John és John Travolta aligha okozhatott bárkinek csalódást.

A 2007-es Knocked Up (Felkoppintva) Kínában Egy éjszaka, nagy pocak címmel aratott, míg az 1997-es Full Monty (Alul semmi) Hat pucér disznó néven került az ottani mozikba. A Százegy kiskutya Spanyolországban a Hideg orrok éjszakája címet kapta, talán a nácikhoz köthető „hosszú kések éjszakájára” asszociálva.

A legzseniálisabb fordítás ugyanakkor szintén a kínaiakhoz köthető. Bruce Willis misztikus thrillere, a Hatodik érzék ugyanis olyan címet kapott, amellyel sikerült egy csapásra lelőni minden poént. A film fantasztikus, spoileres címe ez lett:

Ő egy szellem.

Jack Nicholson és Helen Hunt Oscar-díjat érő parádézását is sikerült Kínában elintézni, a nézők alighanem jót csodálkozhattak azon, vajon mi is ért két szobrocskát egy olyan alkotáson, amelynek egyszerűen ennyi a címe: Mr. Macskakaki.

Magyarországon a Bad Santa Tapló télapóként futott, ami hajszállal jobb csak a cseh változatnál (A Mikulás egy perverz). Franciaországban a Matrix sem tűnt elég találó címnek, ezért kitaláltak helyette egy szájbarágósat: Les jeunes gens qui traversent les dimensions en portant des lunettes de soleil (Fiatalok, akik dimenziókon haladnak keresztül, és napszemüveget viselnek). Őrület!