promotions.hu
Sötét mód
Keresés
Menü megnyitás
Lefordították magyarra a Hot Dog szót, ezen totál meg fogsz lepődni
Borítókép:  Profimedia - illusztráció
Gasztro & Utazás
Kategória fejléc
Promotions
Megosztás
Másolás

A szómagyarítás és a nyevlújítás egyidős a nyelvünkkel, de vannak olyan szavak, amelyek ugyan megszülettek, de mégsem terjedtek el szélesebb körökben.

A magyar nyelvújítás legpörgősebb időszaka még Kazinczy-hoz kötődik a 18. század végéhez és a 19. század elejéhez, amikor elképesztő módon pörögtek az agykerekek, és rengeteg poéta, kreatív polgár és megannyi irodalmár próbált új szavakat gründolni, olyan kifejezéseket alkotni a magyar nyelvben, amelyek korábban nem léteztek. Ez pedig egyáltalán nem volt könnyű feladat, azonban eleink óriási munkával hatalmas eredményekre jutottak. Az azóta közszájon forgó, új magyar szavak mellett azonban rengeteg olyan is keletkezett, amelyeket a nyelvünk nem fogadott be, nem tudtak elterjedni széles körben, ám történelmi értékük páratlan így is.

A munka azonban folytatódik, sosincs megállás igazából.

A világ, és főleg az angol nyelv a 20. században rengeteg új szóval áraztotta el a világot, és ez a mai napig tart, másrészt a globalizáció és a popkulturális trendek is affelé terelik a világot, hogy egyre több kolyan szó olvad bele a nyelvekbe, amelyek bizony megtartják eredeti formájukat és alakjukat, és már nincs szükség magyarosítsára, vagy éppen a magyarosított kifejezések már nem terjednek el valamilyen oknál fogva a köznyelvben.

Ilyen például a Hot Dog szó, amely pár évtizede úgy is megjelent, mint Vifli (virsli+kifli), vagy ilyen a pizza, amelyről úgy is lehetett olvasni pár évvel ezelőtt, mint lángostészta vagy lepénytorta, a hamburgerről pedig úgy, mint humlé (hús+zsemle).

Amúgy létezik egy fóruma a szómagyarításnak az interneten is, ez pedig a Szómagyarító.hu, amely a szómagyarítás egyik legnagyobb közösségi térhelye.

Hasonló tartalmak
Galéria - Van képünk hozzá
Színes
Tech & Tudomány
Helyi Hírek
Időjárás