
Román sztártörténész Trianonról olyat mondott, amire a magyarok nincsenek felkészülve, kevesen tudták ezt a tényt, lehetetett volna máshogy is
Olvass tovább...
Egy apró hivatalnoki figyelmetlenség elég volt ahhoz, hogy két magyar település örökre ugyanazzal a névvel éljen tovább.
A történelem néha ír olyan fejezeteket, amiken még száz év távlatából is csak nevetni (vagy épp bosszankodni) lehet. Ehhez hasonló furcsa történet született az első világháború után is, amikor a trianon utáni új határok kijelölése után a frissen megerősödött Románia és Szlovákia nekilátott „rendet tenni” a térképen.
A hatóságok feladata egyszerűnek tűnt: minden elcsatolt terület városának és falujának „nemzeti” hangzású nevet kellett adni. A gyakorlatban viszont ez egészen tragikomikus végeredményként zárult.
A névadási láz leginkább Erdélyben és a Felvidéken tombolt. A romániai hivatalnokoknak gyorsan kellett cselekedniük: egyik nap még magyarul szólt a falu neve, másnapra már románul. Ha volt megfelelő fordítás, azt használták – ha nem, hát kitaláltak valamit.
Így lett például Érkeserűből Cheșereu, Csomafájából Ciumăfaia, Haranglábból pedig Hărănglab. Néha a hangzásra próbáltak hasonlítani, egyéb esetekkor csak találomra írták át, amit hallottak.
Olvass tovább...
Előfordult olyan szituáció, hogy az új név szinte gúnyt űzött az eredetiből – Istvánházából például Iștihaz lett, ami már a hivatalos dokumentumokon is abszurdul hangzott.
A települések nevei tehát sorra változtak, és közben előfordult, hogy valaki egyetlen mozdulattal két külön helyet is sikerült „összekeverjen”.
Az átnevezések idején a káosz már-már garantált volt. A sok ezer helységnév között ugyanis akadt kettő, ami – figyelmetlenségből vagy puszta véletlenből – teljesen ugyanaz lett.
És itt jön a történet legmeglepőbb része: a két falu több mint 300 kilométerre fekszik egymástól, mégis ugyanaz a neve.
A döntés mögött valószínűleg senki sem sejtett semmi különöset: az egyik esetben a magyar nevet „részben fordították”, a másiknál csak átírták. De a végeredmény ugyanaz lett – két, egymástól független hely ugyanazzal a hivatalos névvel.
Olvass tovább...
Az egyik a Székelyföldön található Máréfalva, a másik pedig a partiumi Szatmárnémeti. A román hatóságok mindkettőt Satu Mare-nak nevezték el – ami magyarul annyit jelent: „Nagyfalu”.
Máréfalva esetében a név második felét (a „falu” szót) fordították le, Szatmárnémetinél viszont a „Szatmár” nevet románosították. Ennek köszönhetően a kettő teljesen különböző helynév ugyanazzal a formával szerepel a hivatalos iratokban.
A tévedés máig okoz kisebb-nagyobb félreértéseket. A postai küldemények, térképes adatbázisok és turisztikai keresések során gyakran összekeverik a két Satu Marét.
Olvass tovább...
Nem csoda, hiszen az egyik Hargita megye hegyes-völgyes részén fekszik, a másik pedig a Szamos partján, több mint háromszáz kilométerrel arrébb.
Egy apró figyelmetlenség, amely évtizedeken át fennmaradt, és amit azóta sem javítottak ki.
Ez az eset tökéletesen mutatja, milyen zavaros korszakot jelentett az átnevezések ideje. A romániai és szlovákiai hatóságok jó szándékkal próbáltak egységes képet kialakítani, de közben több tucat furcsa vagy épp megmosolyogtató hiba is született.
A névváltoztatások akkoriban politikai eszközök voltak – de mára inkább történelmi érdekességként tekintünk rájuk. Két magyar település, amelyet összeköt egy név és egy ternészetes emberi hibából adódó figyelmetlenség.
Egy elírás, ami túlélte a háborúkat, rendszerváltásokat, és talán még sokáig fennmarad a terület történelmének furcsa lábjegyzeteként.
A névváltoztatás ellenére, az alábbi videóban madártávlatból látható Máréfalva település természeti adottságai és lélegzetelállító panorámája:
Forrás: Index