
Rosszul lett a magyar desszerttől, teljesen kiakadt, hogyan tudjuk ezt megenni
Olvass tovább...
A magyar közmondások hallatán először nevetgéltek, aztán értetlenkedtek – néhány mondat annyira furcsának tűnt, hogy egyszerűen nem hitték el, hogy tényleg léteznek.
A magyar nyelv tele van különleges, képszerű közmondásokkal, amelyek sokszor még a magyarok számára is elgondolkodtatók. De mi történik akkor, amikor külföldiek próbálják megérteni ezeket a kifejezéseket? Egy friss videóban angol anyanyelvű résztvevők próbálták kitalálni a legnépszerűbb magyar közmondások jelentését, a reakcióik pedig egyszerre voltak viccesek, zavarodottak és néha egészen meglepőek.
Az egyik legnagyobb döbbenetet a „Nem kolbászból van a kerítés” közmondás váltotta ki. Ennek a jelentése, hogy az életben semmi nincs ingyen, mindenért meg kell dolgozni. A külföldiek azonban teljesen másképp értették a hallottakat. Többen elképzelték, ahogy valaki húsból épít kerítést, és nem értették, miért pont kolbász szerepel ebben a hasonlatban. Amikor megtudták, hogy ez valójában csak arra utal, hogy az élet nem könnyű, sokan megkönnyebbülten nevettek, de a különös kép így is sokáig beszédtéma maradt.
Olvass tovább...
A „kutyából nem lesz szalonna” mondás újabb döbbenetet okozott. Mivel a szó szerinti fordítás azt sugallja, hogy egy kutyát próbálunk szalonnává változtatni, a külföldiek először megijedtek, hogy ez vajon valóban kapcsolódik-e valamilyen szokáshoz. Hosszas találgatás után rájöttek, hogy a mondás jelentése csupán az, hogy bizonyos emberek nem képesek megváltozni. A kezdeti döbbenet után már könnyebb volt elfogadni a mögöttes üzenetet, de még ekkor is többen azt mondták, hogy ez az egyik „legfurcsább közmondás, amit valaha hallottak”.
A „Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok” közmondás szintén nagy fejtörést okozott. Bár a külföldiek gyorsan rájöttek, hogy a jelentés hasonló az angol „Better a bird in the hand than two in the bush” mondáshoz, vagyis jobb a biztos kisebb haszon, mint a bizonytalan nagyobb, a túzok szó teljesen összezavarta őket. Többen azt hitték, hogy ez a szó trágár jelentéssel bír. Miután kiderült, hogy a túzok egy Magyarországon is élő madárfaj, már megértették a mondás logikáját, de a nyelvi különbség így is megmosolyogtató volt számukra.
Olvass tovább...
Az „Egyik kutya, másik eb” mondás is próbára tette a külföldiek fantáziáját. Először szó szerint próbálták értelmezni, és azt hitték, hogy ez valami szokatlan sértés. Miután elmagyarázták nekik, hogy a közmondás arra utal, hogy két rossz lehetőség közül egyik sem jobb a másiknál, végül elismerték, hogy a jelentés logikus, de a „kutyás” megfogalmazás számukra továbbra is kissé furcsa maradt.
A videó végére a külföldiek elismerték, hogy a magyar közmondások egyszerre szórakoztatóak és komolyak. A képszerű, néha szokatlan hasonlatok miatt sokszor teljesen más jelentést tulajdonítottak a mondásoknak, mint amit valójában kifejeznek. Ugyanakkor azt is megjegyezték, hogy sokat elárulnak a magyar gondolkodásmódról és történelemről.
A teljes videó itt megtekinthető: