promotions.hu
Keresés
Menü megnyitás
Rendkívüli magyar feliratot visel a testén az Egri csillagok török fordítója, Erdal Salikoglu

Rendkívüli magyar feliratot visel a testén az Egri csillagok török fordítója, Erdal Salikoglu

Borítókép:  Youtube videó
Színes
Kategória fejléc

Egy török orvos fordító annyira beleszeretett az Egri csillagokba, hogy azóta is a testén viseli nem akármilyen jelképét.

Egy véletlen találkozástól egy kulturális hídig

Erdal Şalikoğlu orvosnak készült, és 1991-ben szakmai társadalmi kapcsolatainak köszönhetően Budapestre került továbbképzésre. Itt ismerkedett meg Kobzos Kiss Tamással, a magyar énekmondóval, akivel mély baráti kapcsolat is kialakult. A zene iránt régi vonzalmat érző Şalikoğlu azóta rendszeres vendége Erdély kulturális rendezvényeinek, köztük a Csíkszeredai Régizene Fesztiválnak.

Egy elfeledett mű, amit 112 évig nem fordított le senki

2013-ban megjelent az Egri Yıldızları, Gárdonyi Géza klasszikusának török nyelvű kiadása. A fordító maga Şalikoğlu volt, aki nem értette, hogyan lehet, hogy egy regény, amely kizárólag törökökről és magyarokról szól, több mint egy évszázadon át nem jelent meg törökül. 

"Nem az a csoda, hogy én lefordítottam, hanem az, hogy eddig senki sem tette meg" – fogalmazott.

A gyűrű, ami nem csupán dísz

A fordítás során Şalikoğlu mélyen belemerült a regény világába, és megalkotta Jumurdzsák gyűrűjének valódi, ékkövekkel kirakott mását. Obszidián, sárga topáz, gyémánt – és egy saját hozzáadás: arab írással gravírozott mottó: "Ha félsz, nem élsz." A mondat Tinódi Lantos Sebestyéntől származik, aki a regény szerint Gergely kardjára vésette ezt.

Nem Gergő, nem Jumurdzsák – hanem maga a regény

Şalikoğlu nem választott kedvenc szereplőt. "Nem akarok sem Gergő, sem Jumurdzsák lenni. Nekem maga a regény a kedvencem. Amit Gárdonyi közvetít: hogy a kilátástalannak tűnő helyzetekben is van remény, az mélyen megérintett." Hozzáteszi: "Egy történelmi regény, amely távoli népeknek is üzent: állj fel, mert ilyen múltad van."

Fordításokon át kultúrákat köt össze

Erdal Şalikoğlu eddig öt magyar művet fordított törökre, köztük az Örkeny István életéről szóló könyvet, Cey-Bert Róbert Gyula nagyepikáját és Sudár Balázs zenetörténeti művét. A fordítás számára nem puszta nyelvi feladat, hanem kulturális hídépítés. 

Elismerések és címek észrevétlen hősének

A magyar kultúra iránti elhivatottságáért Şalikoğlu 2012-ben megkapta a Magyar Érdemrend Lovagkeresztjét, 2015-ben tiszteletbeli magyarrá választották, majd tiszteletbeli székely címet is kapott. "Szívünk együtt dobog, még ha a szavaink mások is" – mondja mosolyogva.

Az alábbi videóban részletesen elemzik az Egri csillagok világát, karaktereit, történelmi hátterét és erkölcsi üzeneteit: