promotions.hu
Keresés
Menü megnyitás
Egy világ áll értetlenül, hogy ez a magyar szó hogyan létezhet

Egy világ áll értetlenül, hogy ez a magyar szó hogyan létezhet

Borítókép:  Profimedia/ Illusztráció
Zene, Film & Kultúra
Kategória fejléc
Promotions

Megint majdnem egyedül vagyunk, de csak majdnem.

Meglepő lehet, ha néhány magyar szó eredettörténetét vizsgáljuk. Ilyeneket nem szoktunk a hétköznapokban, ám vannak olyan esetek, amikor bizony ezek szembe jönnek velünk, és akaratlanul is azt érezzük, hogy bizony ez egy meglepő fordulat. Mondhatjuk akár történelmi ihletettségű fordulatnak is.

Aki kíváncsi arra, hogy a magyar nyelv miben különbözik Európa más nyelveitől, és most arra gondolunk, hogy szavak szintjén mi az, ami nálunk kuriózum, akkor azoknak érdemes bizony követni az Online Maps Blog nevű oldalt, ahol tényleg nap rendszerességgel olvashatunk térképre helyezve olyan szavakat, amelyeket Magyarországon kívül bizony nagyon kevés helyen használnak..

Ilyen például Olaszország.

Minden más nyelvben (Lengyelországot kivéve) az Italy-Italie valamiféle módosult változatát használják az országra. Ám nem Magyarországon, ahol Itália elsősorban a csizmát, a félszigetet jelenti, Olaszország viszont az országra vonatkozik.

Miért alakult ez ki így?

A mindig megbízható forrásokkal operáló NYEST nevű oldal arról ír ezzel kapcsolatban A magyar nyelv történeti-etimológiai szótárára hivatkozva, hogy az olasz azonos jelentésű az oláh népnévvel. Ez pedig az újlatin népekre vonatkozott korábban a szláv nyelvekben. A szó pedig a németből ered, ahol idegen jelentése volt.

Az újlatin népekre kezdték tehát használni, így a walesiek neve is innen származik. Tehát itt egyfajta nyelvhasonlóság áll a dolog hátterében, mi az oláhok után neveztük el az olaszokat, hiszen a nyelvük számunkra hasonló volt. Később az oláh kiveszett a magyarból, és ez a népnév eredet így csupán az olaszokkal kapcsolatban maradt fent számunkra.

Ezért hívjuk Olaszországot Olaszországnak, és nem Itáliának hazánkban: