promotions.hu
Keresés
Menü megnyitás
Magyarországon olyan hangzott el a tévében, hogy könnyezni fogsz a nevetéstől

Magyarországon olyan hangzott el a tévében, hogy könnyezni fogsz a nevetéstől

Borítókép:  Profimedia - illusztráció
Zene, Film & Kultúra
Kategória fejléc
Promotions

Nagyon vicces dolog, de rámutat arra, hogy működik az agyunk.

Olykor tényleg nagyon fura dolgok hangoznak el a tévében, amire nagyon felkapjuk a fejünket, ez lehet olyan szó, amit esetleg a magyarban nem is úgy ejtünk, vagy valami egészen meghökkentó kifejezés, amit előtte sosem hallottunk. Aztán vannak köztünk olyanok is, akik bizony halásszák a forítási hibákat a filmekben, és ha ilyet találnak, akkor bizony azonnal közhírré is teszik azt valamelyik közösségi oldalon. Nagyon sok ilyet találhatunk szerte az interneten is, és nagyon sok tényleg megmosolyogtató, mert nem arról van szó a legtöbb esetben, hogy a fordítója nem tudja jól a külföldi nyelvet, hanm egyszerűen a kultruális milliő az, amibe csúszik egy kis hiba. Az efféle vices hibák közül az egyik legérdekesebb még a Columbo egyik epzódjában volt,

amikor a német juhászkutya maradt benne a szövegben angolul, és így az egész jelenet úgy jön le, mintha a szereplő egy személyre utalna.

Vajon emlékeztek erre a jelenetre?

Ám vannak olyan kisebb hibák, amelyeket nem is hibáknak mondanánk, csak arra világít rá, hogy működik az agyunk, néha egy-egy szó láttán egész más ugrik be nekünk, és nem  vonatkouóztatunk el eléggé. A Nyest-en jelent meg még korábban egy olvasói levél után egy cikk, amelyben Dr. House egyik jelenete kapcsán ír érdekességeket az olvasó. A fordító csak írta azt a szót, amely eszébe jutott az adott esetben, és ez nem volt az igazi.

De mégis miről van szó?

A Dr. House egyik részében a magyarban Álmos, Hapci és Kuka néven említi a segédjeit Dr. House. A Nyest-en az újságíró is azt írja, hogy rövid idő alatt az egyik kedvence lett ez az elnézés, amelyet ő is félig-meddig bocsánatos bakinak tart. A szóban forgó törpe neve ugyanis angolul az, hogy Sleepy, és természetes lehet, hogy erről Magyarországon azonnal az Álmos név jut eszünkbe, de hogy Álmos igazából a hét vezér egyike, a törpét pedig korábban magyarra még úgy fordították a klasszikus Disney-mesében, hogy Szundi. Igazából itt hirtelen a két hetes csapat egyes tagjait cserélték meg, hirtelen kis automatizmussal. Lehet, hogy sokaknak ez fel sem tűnt.