Zene, Film & Kultúra
Kovács Kati után szabadon: íme, néhány külföldi dal „magyaros" verziója

Hölgyeim és uraim, nincs mit tenni, Kovács Kati jött, látott és ihletet adott. A Kossuth- és Lisz Ferenc-díjas énekesnő úgy gondolta, hogy újít, és a Maroon 5, illetve Christina Aguilera közös dalát a Move like Jaggert értelmezi a saját íza szerint.
Mi pedig ezen felbuzdulva úgy döntöttünk, hogy kicsit szemezgetünk azon magyar muzsikákból, amelyeknek eredeti verziója bizony külföldön befutott sláger volt. Persze, előre jelezzük, a lista szinte kimeríthetetlen, így biztos van olyan darab, amelyet kihagyunk. Mindettől függetlenül vágjunk bele az átdolgozások, feldolgozások színes kavalkádjába…
Kezdésként maradjunk az ihletet adó Kovács Katinál, egész pontosan kor-, és pályatársánál, Harangozó Terinél, aki úgy csapott le 1969-ben Mary Hopkins darabjára, mint éhes farkas a birkára. Így lett a „Those were dasy my friend”-ből Azok a szép napok. Mit lehetne kívánni ezek után? Legyen önnek is szép vasárnapja ezzel a dallal:
De nem állunk le, miért is tennék, épp csak most ugrottunk fejest a magyar zeneparadicsom mélyébe. Egyből elő is húzzunk a kalapból egy, az előző előadóhoz korban közel álló személyt, és annak örökbecsűjét. Ki ne ismerné Korda Györgyöt, a magyar zene pókerarcú zsugabubusát. No, eme remek hangú férfi egyed olyan verziót rittyentett a szexi cseh Karel Gott Lady Karneváljából, hogy azóta is dalolják minden talponállóban:
Most pedig jöjjön egy darab, amely bármely magyar retro rádió biztos pontját képezi. Ez nem más, mint a Desperado 2002-es darabja, a Gyere és álmodj. Ha ismerősek a dallamok, nem véletlen Chilly nevű zenekar ugyanis Simply a love song néven készítette le az eredetit. Persze, ezúttal a magyar verziót mutatjuk be kedves olvasóinknak:
És rögtön itt egy kortárs. Az osztrák Opus együttes egyetlen valamirevaló zenét írt, de azzal kitörölhetetlenné tették magukat az egyetemes popzene történeti könyvéből. A Live is life refrénjénről tömegek hitték azt, hogy van értelme, hogy a a „levelet kaptam life” hallható. Aztán kiderült, valójában csak hablaty az egész. Mindenesetre Mr. Rick úgy magyarosította, hogy csak na:
De ha már Mr. Rick és a '90-es évek. Az Inflagranti mellett sem szabad elmenni szó nélkül. A Te+én című muzsikájuk külföldről ered, hiszen az eredeti a '80-as években keletkezett, méghozzá a Joy nevű együttes alkotta meg Valerie néven.
A végére hagytuk a retro bulik elmaradhatatlan kellékét. A Happy Gang Sokáig voltam távol darabja olyan örökzöld lett, amely mindig fel tudja dobni a hangulatot. Az eredeti ráadásul nem is holmi süllyesztőben eltűnt alkotás. Az olasz Toto Cotugno ugyanis a L’Italiano alkotásával előbb berobbant a köztudatba, majd 1990-ben Eurovíziós dalfesztivált nyert.
Önnek melyik külföldi zene magyaros verziója jut eszébe?
Mi pedig ezen felbuzdulva úgy döntöttünk, hogy kicsit szemezgetünk azon magyar muzsikákból, amelyeknek eredeti verziója bizony külföldön befutott sláger volt. Persze, előre jelezzük, a lista szinte kimeríthetetlen, így biztos van olyan darab, amelyet kihagyunk. Mindettől függetlenül vágjunk bele az átdolgozások, feldolgozások színes kavalkádjába…
Kezdésként maradjunk az ihletet adó Kovács Katinál, egész pontosan kor-, és pályatársánál, Harangozó Terinél, aki úgy csapott le 1969-ben Mary Hopkins darabjára, mint éhes farkas a birkára. Így lett a „Those were dasy my friend”-ből Azok a szép napok. Mit lehetne kívánni ezek után? Legyen önnek is szép vasárnapja ezzel a dallal:
De nem állunk le, miért is tennék, épp csak most ugrottunk fejest a magyar zeneparadicsom mélyébe. Egyből elő is húzzunk a kalapból egy, az előző előadóhoz korban közel álló személyt, és annak örökbecsűjét. Ki ne ismerné Korda Györgyöt, a magyar zene pókerarcú zsugabubusát. No, eme remek hangú férfi egyed olyan verziót rittyentett a szexi cseh Karel Gott Lady Karneváljából, hogy azóta is dalolják minden talponállóban:
Most pedig jöjjön egy darab, amely bármely magyar retro rádió biztos pontját képezi. Ez nem más, mint a Desperado 2002-es darabja, a Gyere és álmodj. Ha ismerősek a dallamok, nem véletlen Chilly nevű zenekar ugyanis Simply a love song néven készítette le az eredetit. Persze, ezúttal a magyar verziót mutatjuk be kedves olvasóinknak:
És rögtön itt egy kortárs. Az osztrák Opus együttes egyetlen valamirevaló zenét írt, de azzal kitörölhetetlenné tették magukat az egyetemes popzene történeti könyvéből. A Live is life refrénjénről tömegek hitték azt, hogy van értelme, hogy a a „levelet kaptam life” hallható. Aztán kiderült, valójában csak hablaty az egész. Mindenesetre Mr. Rick úgy magyarosította, hogy csak na:
De ha már Mr. Rick és a '90-es évek. Az Inflagranti mellett sem szabad elmenni szó nélkül. A Te+én című muzsikájuk külföldről ered, hiszen az eredeti a '80-as években keletkezett, méghozzá a Joy nevű együttes alkotta meg Valerie néven.
A végére hagytuk a retro bulik elmaradhatatlan kellékét. A Happy Gang Sokáig voltam távol darabja olyan örökzöld lett, amely mindig fel tudja dobni a hangulatot. Az eredeti ráadásul nem is holmi süllyesztőben eltűnt alkotás. Az olasz Toto Cotugno ugyanis a L’Italiano alkotásával előbb berobbant a köztudatba, majd 1990-ben Eurovíziós dalfesztivált nyert.
Önnek melyik külföldi zene magyaros verziója jut eszébe?
