promotions.hu
Keresés
Menü megnyitás
Irdatlan magyar káromkodás szelte ketté Amerikát, a szó megfejtéséhez professzorok kellenek

Irdatlan magyar káromkodás szelte ketté Amerikát, a szó megfejtéséhez professzorok kellenek

Borítókép:  Profimedia / Illusztráció
Színes
Kategória fejléc

Elhangzott egy mondat, ami mindent felborított, egy magyar káromkodás, amit Amerikában évekig próbáltak megfejteni.​

A Múmia jelenete, ahol egy magyar mondat évekre zavarba hozta Amerikát

Hollywood tele van titkokkal, de kevés olyan apró részlet kavart akkora vihart, mint egy rejtélyes szó, ami a The Mummy - A Múmia egyik jelenetében hangzott el. A nézők évek óta próbálják kideríteni, mit is mond a zavaros tekintetű Beni Gabor, amikor a főhős, Rick O’Connell felé fordul és valami különös, idegen hangzású kifejezést vág a fejéhez. Egyesek hébernek hitték, mások egyiptomi ősnyelvnek, sőt volt, aki szerint az Imhotep kultuszhoz köthető rituális formula lehetett. A megfejtés azonban sokkal hétköznapibb – és mégis elképesztően mulatságos.

A furcsa szó az amerikai nézők fülében egzotikusan csengett, a Múmia történetébe pedig tökéletesen illeszkedett. 

A fórumok tele lettek találgatásokkal: egyesek nyelvészek véleményét kérték ki, mások szerint a karakter egyszerűen több nyelvet beszél össze-vissza.

Ez utóbbi nem is alaptalan feltételezés, hiszen a film világában Beni egy túlélő, aki egyszerre beszél arabul, héberül, franciául – és valami egészen váratlan nyelven is.

A magyar varázsszó, amit Hollywood évekig ősi egyiptomi átoknak hitt

Amikor az egyik amerikai filmrajongó fórumon először felvetették, hogy a kifejezés akár magyar is lehet, sokan kinevették az ötletet. Mégis, minél több alkalommal hallgatták vissza a jelenetet, annál egyértelműbbé vált: a szó dallama, hangzása, ritmusa bizony magyar. Ekkor kezdődött a valódi megfejtés – videók, hangklip-elemzések és filológiai eszmefuttatások követték egymást.

Valaki azt állította, hogy a mondat egy ősi egyiptomi átkot jelent, más szerint tréfás megjegyzés, megint más az egyiptom mitológiájához kötötte, mondván: talán Imhotep szellemének elűzését szolgálta.

A rejtélyes mondat azonban sokkal egyszerűbb volt, mint bárki hitte. A filmben Beni Gabor karakterét eleve magyarnak írták meg, ezért kapott egy rövid magyar beszólást, amit a rendező szándékosan hagyott benne a végső változatban. Egy rövid káromkodást dobott be, amit a rendező annyira autentikusnak talált, hogy bent hagyta a végső változatban. Csakhogy ezt a világ túlsó felén senki sem értette. A film megjelenése után az amerikai rajongók szó szerint éveket töltöttek azzal, hogy nyelvészeket, vallástörténészeket és héber szakértőket kérdezgettek a jelentésről.

A jelenet, amiért Hollywood húsz évig találgatta, mit mondott a magyar hapsi

És most, több mint húsz évvel a premier után végre biztosan tudjuk: Beni azt mondta Ricknek – magyarul – hogy „Piszkos állat!”. Egy egyszerű, hétköznapi sértés, ami a magyar káromkodás világából származik, mégis elég volt ahhoz, hogy teljesen összezavarja az amerikai nézőket.

A szó, amit egy egész ország próbált megfejteni, valójában egy dühös pillanat szülötte volt – semmi több, semmi kevesebb.

Az internetes mítosz azonban ezzel nem ért véget. Mert bár a jelentés immár nyilvánvaló, a jelenet körül megmaradt a különös varázs: hogy egy magyar szó hogyan tudta évtizedeken át Amerika filmrajongóit és nyelvészeit is zavarba hozni.

A videó a The Mummy (1999) legemlékezetesebb jeleneteit mutatja be Rick O’Connell (Brendan Fraser) és Beni Gabor (Kevin J. O’Connor) között. A két karakter közti rivalizálás, humoros szóváltások és feszült pillanatok váltják egymást, miközben O’Connell többször is szembesíti Benit árulásaival: 

Forrás: Moviemistakes és Fandom